En un momento en que su liderazgo está en la pregunta y su misión es desafiada, la Biblioteca del Congreso le ha dado a un nuevo poeta estadounidense el ganador: el autor y traductor más respetado Arthur Sage.
La biblioteca anunció el lunes que la caída del declive fue designada por un período de un año de 743 años. Lifetime Achievement Award de la biblioteca fue una colección de 12 poemas el año pasado y el autor ganador, reemplazó a Ada Limen, quien sirvió durante tres años. Los ganadores anteriores incluyen a Joy Herzo, Lewis Glac y Billy Collins.
Hablando durante una reciente entrevista de Zoom con Associated Press, CJ reconoció algunos conceptos erróneos cuando Rob Caspar, jefe del Centro Literario de Poesía y Literaria de la Biblioteca, lo llamó en junio sobre el ganador. Estaba sorprendido por el nivel de responsabilidad y estaba preocupado por el ascenso desde que la bibliotecaria del Congreso de Donald Trump, Carla Hayden, fue despedida en mayo. Después de pensar en ello durante la noche, llamó a Caspar nuevamente y aceptó alegremente.
Hablando desde su casa en Santa Fay, Nuevo México, explicó: “Creo que tuvo la oportunidad de devolver algo en el poema”, “Muchas personas me ayudaron en el camino. La poesía me ha ayudado a criarme en todos los sentidos”.
Una agitación para la biblioteca comienza durante el año, 200 años, una organización no partidista que contiene un gran archivo de libros publicados en los Estados Unidos. Los trabajadores conservadores de repente rechazaron a Trump Hayden, acusándolo de imponer su agenda “despierta”, Trump a menudo reveló que quería un cambio claro en el Centro Kennedy, el Museo Smithsonian y otros establecimientos culturales.
La expulsión de Hayden fue criticada bruscamente por los demócratas del Congreso, los líderes de la biblioteca y los líderes de la comunidad académica y ex ganadores como Limon y Herzo. También lleva al debate sobre quién tiene el poder de decidir sobre el reemplazo provisional.
Aunque la Casa Blanca ha anunciado que ha sido nombrado como el Fiscal General Adjunto, Tod Blanch, la Biblioteca, un funcionario de la biblioteca de largo tiempo, Robert Randolph Newline está llevando a cabo la operación diaria. Eventos como el festival anual de libros nacionales continúan sin interrupción o modificación.
La posición política ganadora ha sido prohibida, aunque Collins se opuso públicamente a la presión del presidente George W. Bush por la guerra contra Irak, aunque se violó la tradición.
Newline fue identificado como bibliotecario interino en el anuncio del lunes, y estaba en tal posición bajo las directrices de la organización. Elogió a Seji, cuyas influencias de los antiguos poetas chinos a Wallace Stevens, por el retrato “estadounidense independiente” del paisaje suroeste, y por su “gran innovación formal”.
El título oficial de Sage es “Consultor ganador de poetas en poesía”, un puesto establecido en la Biblioteca del Congreso en 137 en el 5. La misión se define libremente como un embajador literario, “lee poesía y plantea la conciencia nacional para una mayor apreciación de la escritura”. Las iniciativas incluyen el proyecto de poema favorito de Robert Pinsky, para el cual las personas compartirán sus pensamientos sobre sus obras favoritas, y Limen You está aquí, incluye la instalación de poesía en National Gardens.
La Universidad de California quiere centrarse en la pasión por más de medio siglo en sus años universitarios en la traducción de Berkeley. Recordó algunas versiones en inglés de la poesía china, encontró el trabajo “antiguo y la fecha” y decidió traducir algo en sí mismo, escribió los caracteres chinos y estuvo involucrado con ellos “niveles más profundos” que sus expectativas. Además de sus propios poemas, ha publicado The Silk Dragon: China Translation.
“He aprendido mi propio oficio de poesía traduciendo la poesía”, dijo el hijo de inmigrantes locales y chinos en la ciudad de Nueva York. “A menudo pienso que la gente piensa que la poesía es horrible o difícil, lo que no es necesariamente cierto. Y creo que una forma de profundizar los elogios de la poesía es ir a ella traduciendo”.










