El autor de “Taiwan Travelogue”, Yang Shuang-ji, dijo a la AFP que esperaba que su novela, ganadora del Premio Internacional Booker, algún día fuera leída en China y facilitara el diálogo sobre “el futuro que quiere el pueblo de Taiwán”.
El martes, Yang, de 41 años, se convirtió en el primer autor taiwanés en ganar el prestigioso premio que celebra las obras traducidas al inglés junto con el traductor Lin Qing, de 32 años.
La novela humorística, ambientada en el Taiwán controlado por los japoneses de la década de 1930, se presenta como una traducción de una memoria de viaje japonesa redescubierta escrita por el autor ficticio Awama Chizuko.
Traza los viajes y aventuras gastronómicas de la exuberante Chizuko a través de puestos coloniales y desarrolla su relación con su intérprete taiwanés, la ausente Chizuru.
Aunque es ficción histórica, la novela explora temas de desequilibrio de poder y borrado cultural que, según el autor, son relevantes para el Taiwán actual, que China reclama como parte de su territorio.

“Me he sentido ansioso por dentro innumerables veces, preguntándome si la literatura es demasiado lenta”, admitió Yang cuando se le preguntó sobre el futuro de Taiwán.
“A menudo me preocupo, a menudo pienso que debería hacer una declaración política, o emprender algún tipo de acción, participar en algún otro tipo de activismo”, dijo a la AFP en una entrevista el miércoles.
“Pero en realidad, como novelista, decidí poner mi fe en la literatura, creer en el poder de la literatura”.
Publicado por primera vez en mandarín en 2020, el libro fue aclamado en Taiwán, pero no se publicó en China.
“Si este libro puede de alguna manera llegar a China y ser leído por lectores chinos, creo que tendremos oportunidades para el diálogo y la comunicación”, afirmó Yang.
“Haría que más chinos comprendieran qué tipo de futuro quieren los taiwaneses, que no es lo que muchos en China imaginan”.
‘batalla cuesta arriba’
“Taiwan Travels” es el primer libro publicado en chino que gana el Premio Internacional Booker.
“Espero que esto pueda servir como ejemplo en el mundo de habla china, mostrando que en un país libre y democrático como Taiwán, un país donde puedo declararme como una persona queer, podemos hacerlo juntos”, dijo Yang.
A diferencia de los escritos de antiguas colonias británicas como Hong Kong, King dice que la literatura taiwanesa y su pasado colonial son menos conocidos en el mundo anglófono.

“Para Taiwán, siempre ha sido una batalla cuesta arriba ser traducido, publicado y reconocido en inglés. Así que definitivamente es muy importante para mí personalmente”, dijo King.
La victoria ha despertado la emoción de los lectores taiwaneses en las redes sociales, quienes la ven como un momento importante para la isla autónoma, generalmente en medio de noticias sobre tensiones con China.
Pero Yang dice que los temas universales que analiza en el libro (y sus deliciosas descripciones de la cocina taiwanesa) también pueden conmover a los lectores.
“He incorporado en este trabajo muchos elementos que personalmente amo, ya sean viajes, ferrocarriles, comida o la amistad de las mujeres. Como amo tanto estas cosas, espero que mi entusiasmo pueda contagiar a mis lectores también”.
Yang, quien dedicó el libro con personajes femeninos gigantes a su difunta hermana, trata tanto de preservar el pasado de Taiwán como de luchar por su futuro.
“A veces la historia desaparece brevemente; queda en blanco. Pero mientras los descendientes estén dispuestos a buscar, creo que la historia puede estar completa”, dijo Young.
Este libro es “un llamado a los lectores de todo el mundo: podemos ir y recuperar la historia una vez perdida, la voz de nuestra madre, la voz de nuestra abuela. Tenemos que recuperarlas nosotros mismos”.
















