Los lingüistas y editores canadienses no están contentos.
De repente aparecieron palabras con ortografía británica en documentos publicados por el gobierno canadiense.
La construcción “ize” se ha vuelto estándar en el inglés canadiense a favor de la ortografía “ise” utilizada en el inglés británico. De modo que “énfasis” se convierte en “énfasis” y “liberalización del comercio” se convierte en “liberalización del comercio”.
“Al principio pensamos que se trataba de una distorsión”, dice John Chew, editor del próximo Diccionario de inglés canadiense, elaborado con la ayuda de la Sociedad para el inglés canadiense.
Pero los ejemplos siguen acumulándose, tanto en comunicados de prensa recientes como, quizás más significativamente, en el presupuesto federal, un documento que establece el plan económico de Canadá. Ha recibido mucha atención en un momento en que el país está atrapado en una guerra comercial con Estados Unidos.
Cientos de palabras estaban escritas en inglés: “desindustrialización”, “amortización”, “catalizar”, “digitalización”, etc.
La elección socava el inglés canadiense, dijo este mes un grupo de lingüistas y editores en una carta abierta al Primer Ministro Mark Carney. Señalan que el inglés adoptado por Canadá ha sido utilizado por el gobierno federal durante medio siglo.
Carney, de 60 años, fue gobernador del Banco de Inglaterra de 2013 a 2020, el único extranjero que ocupó el cargo, lo que llevó a algunos a preguntarse si tuvo un impacto en la ortografía británica. Su oficina no respondió a una solicitud de comentarios y, por lo tanto, no ofreció información sobre lo que podría haber detrás de los cambios.
“La ortografía del inglés canadiense debe seguir utilizándose en todas las comunicaciones y publicaciones del gobierno federal. Es una cuestión de nuestra historia nacional”, decía la carta.
La ortografía inglesa utilizada en Canadá se ha extendido durante mucho tiempo a los mundos británico y estadounidense.
En su carta, los autores señalan que el inglés canadiense es “una variedad nacional distinta de inglés reconocida por el Oxford English Dictionary”.
“El inglés canadiense ha evolucionado aquí y representa un aspecto único de nuestra cultura”, decía la carta. “Es uno de los hábitos entretejidos en nuestra vida diaria lo que nos hace canadienses”.
Y, añaden editores y lingüistas, ceñirse al inglés canadiense es “la forma más fácil de adoptar una postura de ‘codos arriba'”. Es una referencia a un término de hockey que Carney utilizó este año para subrayar la resistencia del país a la andanada de aranceles del presidente Trump y su deseo declarado de convertir a Canadá en el estado número 51.
“La ortografía no es necesariamente un tema apasionante”, dijo Caitlin Littlechild, presidenta de Editors Canada, signataria de la carta y directora ejecutiva de una organización sin fines de lucro de editores indígenas. “Pero dado el clima político en el que nos encontramos y la tensión que vivimos ahora en términos de nuestra identidad nacional, espero que se le dé alguna consideración”.
La ortografía canadiense se desarrolló a medida que oleadas de inmigrantes se asentaron en Canadá desde países europeos de habla inglesa, con influencias francesas y aborígenes reflejadas en palabras como “toque” o gorro; y “kayak”, que proviene de la lengua aborigen.
En una encuesta informal de este año, se pidió a los canadienses que eligieran Una palabra del año. ¿El ganador? “Maplewashing”, o la práctica (en una forma propiamente canadiense, por supuesto) de hacer que algo parezca más canadiense de lo que realmente es, especialmente en el contexto de la comercialización de productos para la venta a canadienses.
Chew, editor del Canadian English Dictionary de próxima publicación y uno de los autores de la carta al primer ministro, dijo que el gobierno de Carney parece estar haciendo un lavado de arce al revés.
“Me siento un poco decepcionado por la Oficina del Primer Ministro o quienquiera que esté editando las declaraciones”, dijo el Sr. Chew, “cuando no respaldan su discurso patriótico de ‘codos arriba’ con un inglés canadiense adecuado”.











