Ya se ha traducido a 120 idiomas en todo el mundo, pero pronto el programa infantil favorito a nivel mundial, Bluey, estará disponible en idiomas aborígenes australianos por primera vez.
Como parte de la iniciativa de la semana del Comité Nacional de Observancia del Día de los Aborígenes y los Isleños (NAIDOC), cinco episodios de las temporadas uno y dos fueron doblados en Yolo Ka, el idioma de las Primeras Naciones australianas del noreste de Arnhem Land.
Debido a que se transmitirán y transmitirán por primera vez el domingo 5 de julio, los episodios tendrán nuevas voces de Dimathaia Burawanga de la banda King Stingray de The Beach, The Creek, Sleepytime, Granded y Rag Island (como Bandit), la educadora y traductora de Yolo Rosie Munongur (como Granduili y Andreuili).
Los niños mencionados en Bluey y Bingo, que no han sido identificados para proteger su privacidad, son niños locales del noreste de Arnhem Land.
El proyecto fue desarrollado con Yolo Radio y Aboriginal Resource and Development Services (ARDS) en colaboración con el fabricante de Bluey, Ludo Studios y ABC. Kelly Williams, directora de estrategia de las Primeras Naciones de ABC, dijo que los episodios en lengua aborigen “llevarían la lengua y la cultura del noreste de Arnhem Land a los hogares de todo el país”.
“Es increíblemente especial escuchar estas historias contadas en Yolo Matha, idiomas hablados en este continente durante miles de generaciones”, dijeron las codirectoras ejecutivas de ARDS, Julia Wormer y Sylvia Nulpindiz. “Esperamos que este proyecto contribuya a un futuro en el que las lenguas de las Primeras Naciones se escuchen, celebren y reconozcan cada vez más como una parte importante de la historia de Australia”.
Bluey, Bingo, Bandit y Chilli se han transmitido en millones de hogares desde que comenzó el programa en 2018. Está disponible en más de 140 países y la serie animada ha encabezado las listas de streaming de EE. UU. durante los últimos dos años.
La Semana Naidoc se celebra del 5 al 12 de julio. Su tema es 50 años de muerte, en honor a la fuerza, el liderazgo y la resiliencia de los pueblos y comunidades aborígenes e isleños del Estrecho de Torres.
Los episodios en lengua indígena de Blue también se proyectarán en el Festival Garam en agosto de este año.











