Home Noticias “Es un inglés deficiente”: el intento de un parlamentario de hablar jamaicano...

“Es un inglés deficiente”: el intento de un parlamentario de hablar jamaicano en el Parlamento genera un debate sobre el idioma | Jamaica

43

Cuando la parlamentaria jamaicana Nekesha Burchell se puso de pie para pronunciar su discurso inaugural, era muy consciente de que el parlamento de su país reflejaba la versión de Westminster a miles de kilómetros de distancia, en Londres.

Al igual que en el Reino Unido, la sesión del 12 de mayo comenzó con la llegada de la maza ceremonial: un bastón de plata ornamentado de 1,7 metros. Representa la autoridad del monarca británico. Por encima del Parlamento, que ahora reposa sobre una mesa entre el gobierno y la oposición. A pesar del calor exterior, un orador vestido formalmente presidió el debate.

Burchell, portavoz de la oposición para la cultura, las artes creativas y la información, se acercó al micrófono y empezó a hablar. “Señora Spica, me levanto, esta tarifa de monja me hace alboroto en el discurso sectorial, panóme la cartera …”

La oradora, Juliet Holness, lo interrumpió inmediatamente. “¡Espera, espera, espera! Orden vigente, y creo que lo sabes perfectamente”, dijo Holness, la esposa del primer ministro de Jamaica.

La regulación a la que se refería Holness era la norma de que sólo el inglés -y ciertamente no el jamaiquino- podía entrar en el Parlamento. “Si tengo que detenerte de nuevo durante tu presentación, no tendrás más tiempo”, dijo Holness a Burchell mientras el parlamento estalló en protesta, con algunos gritando “inglés roto”.

Burchell desató un explosivo debate en todo el país y más allá sobre el legado perdurable del colonialismo británico y si la vestimenta para Jamaica, las oraciones por el monarca británico y si el “inglés del rey” sigue siendo correcto más de 60 años después de la independencia.

Burchell continuó su discurso en inglés estándar. “Señora presidenta, tal vez debería dejar de intentar utilizar la lengua vernácula, ya que recuerdo las convenciones lingüísticas de este honorable hogar”, dijo.

“Porque tal vez no haya manera más apropiada de comenzar una presentación sobre cultura que hablar de manera sucinta en el idioma comprendido por la gran mayoría del pueblo jamaiquino, incluso si ese idioma todavía lucha por ser aceptado plenamente en nuestros espacios nacionales más formales, incluido este Parlamento”.

Se prohíbe a un parlamentario hablar en el Parlamento de Jamaica – Vídeo

En declaraciones a The Guardian esta semana, Burchell dijo: “Este momento realmente expuso tensiones no resueltas sobre el lenguaje, la legitimidad y la identidad poscolonial”.

Dijo que no era su intención faltarle el respeto al Parlamento o crear caos. “Para mí, la cuestión no es si el Parlamento debería tener reglas. Por supuesto que sí. La intención era alterar la zona de confort en la que nos encontramos.

“Nos sentimos cómodos poniéndonos cosas como las oraciones que decimos cada semana antes de que comience el Parlamento… decimos estas palabras que no entendemos. Todavía usamos estas pelucas y estos vestidos en climas cálidos como Jamaica, porque todavía nos ponemos estos modelos”.

Burchell dijo que su intervención no pretendía ser “antibritánica” o “antiinglesa”, sino más bien sobre la confianza cultural de Jamaica en sí misma.

“El idioma jamaicano se ha convertido en una de las expresiones culturales más reconocidas a nivel mundial provenientes del Caribe. A través del reggae, el dancehall, el atletismo y la cultura popular, personas de todo el mundo han reconocido el ritmo, la fuerza, la audacia, el humor (y) la estructura emocional de nuestro idioma. Y creo que por eso es parte de esta conversación internacional”, dijo.

Marlon Morgan, secretario parlamentario del Ministerio de Educación, Habilidades, Juventud e Información de Jamaica, dijo que la cuestión no era elogiar el idioma jamaicano. “Hay quienes podrían contrastar lo ocurrido en el Parlamento con una falta de aprecio por el idioma jamaicano, y ese no debería ser el caso”, afirmó.

Morgan dijo que Burchell podría solicitar permiso para suspender el requisito de hablar inglés, argumentando que cualquier cambio permanente para permitir el idioma jamaicano en el Parlamento debería ser parte de un “enfoque reflexivo y consultivo”. “Lo que no debemos permitir es que estas discusiones se lleven a cabo de manera arbitraria o caprichosa”, afirmó.

La cuestión ha dividido a la opinión pública en las calles de Kingston. Juliet Blake, abogada, afirmó que “las reglas deberían regir”, pero Denia Dunkley, directora del proyecto del evento, señaló los órganos parlamentarios de Gales y Nueva Zelanda, que permiten las lenguas indígenas. Dijo que esta cuestión “plantea la pregunta a la que toda sociedad poscolonial debe enfrentarse en algún momento: ¿qué lenguas son legítimas y dónde se pueden utilizar?”.

La profesora Caroline Cooper, una estudiosa de la literatura, fue una de los varios académicos jamaicanos que apoyaron la intervención de Burchell. Viernes, Cooper Entrevistado a Burchell en jamaicano Universidad de las Indias Occidentales (UWI) en la plataforma YouTube.

Describo nuestro idioma como jamaicano. Ni patois jamaicano, ni criollo jamaicano, ni dialecto, nada de eso. ¡Jamaicano! Al igual que el francés, el español, el inglés, el alemán y cualquier otro idioma”, dijo Cooper.

“Creo que el problema es que no reconocemos al jamaicano como idioma, porque si lo hiciéramos, entonces Jamaica sería oficialmente bilingüe”, dijo, añadiendo que había una percepción generalizada de que el jamaicano en sí no era un idioma.

“Sigue siendo una percepción del idioma jamaicano, es una versión defectuosa del inglés, lo que significa que es una corrupción; no lo aprendimos adecuadamente, así que lo tergiversamos”, dijo.

Según el Dr. Joseph Farquharson, su coordinador Unidad de idioma jamaicano (JLU) UWI, el jamaicano “tiene todos los rasgos o características de un idioma”.

El idioma, dice, tiene una historia compleja, que surge no sólo de la “expansión imperial europea y el colonialismo”, sino también de otras lenguas y dialectos.

“El jamaicano es como muchas otras lenguas que se conocen como lenguas criollas. Estas lenguas surgieron de las interacciones entre europeos y africanos, en su mayoría africanos occidentales, en el contexto de la esclavitud en las plantaciones del Atlántico”, dijo Farquharson.

En la campaña electoral, los políticos jamaiquinos suelen utilizar el idioma jamaicano, y 2005 Encuesta de actitudes lingüísticas de Jamaica Señaló que la mayoría de los jamaicanos reconocen el “patwa” como idioma y sienten que debería convertirse en idioma oficial junto con el inglés.

“Nadie ha sugerido deshacerse del inglés. Lo que se sugiere es que le hagamos un lugar al idioma que la mayoría de los jamaicanos usan y entienden”.

JLU actuó como consultor lingüístico para la traducción jamaicana del Nuevo Testamento, que se utiliza en algunas iglesias de Jamaica.

Sonjah Stanley Nyah, directora Centro de Investigación de Reparaciones de la UWIdescribió el gobierno parlamentario exclusivamente inglés como “un legado directo de la esclavitud”.

Dijo: “Es sorprendente que, en un parlamento con la intención de solicitar al Rey de Inglaterra una respuesta sobre si la esclavización de africanos fue un crimen contra la humanidad, en un país con un Ministerio de Cultura que desarrolla la agenda de reparaciones, se haya mantenido una respuesta tan negativa al uso de jamaiquinos”.

Enlace fuente